Translation by Zeenat Khan

A portrait of an unknown woman
Artist: Rabindranath Tagore
Parjaay: Prem (1)
Upa-parjaay: Gaan
Taal: Jhaptaal
Raag: Khambaj
Written on: 1895
Swarabitan: 10
Notation by: Jyotirindranath Tagore
চিত্ত পিপাসিত রে
গীতাসুধার তরে ॥
তাপিত শুষ্কলতা বর্ষণ যাচে যথা
কাতর অন্তর মোর লুণ্ঠিত ধূলি ‘পরে
গীতসুধার তরে ॥
আজি বসন্তনিশা, আজি অনন্ত তৃষা,
আজি এ জাগ্রত প্রাণ তৃষিত চকোর-সমান
গীতসুধার তরে।
চন্দ্র অতন্দ্র নভে জাগিছে সুপ্ত ভবে
অন্তর বাহির আজি কাঁদে উদাস স্বরে
গীতসুধার তরে ॥
My eternal mind is pining in thirst
For the ambrosia of a hymn.
Parched vines seek pouring rain
The heart languishes in dust
For the ambrosia of a hymn.
In this spring night with this infinite craving
The awakened soul brooding like a Chokor*
For the music of my soul.
Sleepless the moon in the sky world awakening from slumber
Spirit, mind, and body yearn in cheerless lilt
For the music of my soul.
* The legendary Chokora is a mythical bird. It is believed that it has a close relationship with the Chandra (moon), as it feeds on the ray of the moon, or moonbeam. This bird is short in height, and therefore cannot reach for the moon, so it looks up in anticipation at its beloved, without any anguish.
Singer: Ms. Swagatalakshmi Dasgupta
Zeenat Khan writes from Poconos Resorts, in Pennsylvania, USA
Originally published in The Countercurrents